即時報價 010-82561153
首頁 > 資訊>醫學文獻的幾大翻譯技巧

公司新聞

翻譯資質

  • 中國翻譯協會

  • 營業執照


醫學文獻的幾大翻譯技巧

優惠

文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2019-04-19 13:40:21  編輯人員:鳳凰涅槃

  • 摘要:  翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言文字實踐活動,是語言藝術的再創造。通過概括醫學科研論文的特點和翻譯標準,總結了醫學科研論文翻譯中常見的翻譯類型以及翻譯技巧,以期探討有效的翻譯途徑。

  •   學文獻的幾大翻譯技巧,我有一次突然意識到,我無法寄望別人,只能依靠自己時,哭了特別久,醒來想想無非自己養活自己,不難。于是,忍辱負重一年年也就過來了。從不回頭看,不留戀,不哭,覺得沒有必要。因為回頭,我只會心疼自己,確實非常具有表演性質,對花的暴力感覺更像是一種壓力的發泄和釋放,就像作者本人說的,如果不是這樣特殊的花道,可能就會犯罪吧。相比死的壯美,我可能跟愿意欣賞生的平凡,這也就是我對花藝切花很難具有好感的原因.有幸和老師學過兩次插花,插花結束后老師也會認真傾聽我們內心的感受,他拯救了我的盲目自大,讓我為每一處細小而感動!

    醫學科研論文翻譯技巧

      翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言文字實踐活動,是語言藝術的再創造。通過概括醫學科研論文的特點和翻譯標準,總結了醫學科研論文翻譯中常見的翻譯類型以及翻譯技巧,以期探討有效的翻譯途徑。

      【關鍵詞】英語;醫學科研論文;翻譯類型;翻譯技巧

      語言是人類用來進行交際、交流思想感情以達到相互了解的一種工具。醫學高速發展,國際新技術、新儀器、新藥物等層出不窮,且更新較快,要想掌握醫學??频淖钚聞討B,了解最前沿的信息,坐等他人將英文翻譯成漢語后再閱讀,早已失去了其大部分的價值,因此,醫學工作者應具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來,亦即翻譯[1]。翻譯并不意味著是從一種語言的表層結構直接轉換成另一種語言的表層結構,而是經過一個分析、轉換和重組的過程。在重組的過程中,兩種語言的信息產生共同的語義結構,并達到概念等值,其結果使譯文的讀者對譯文信息的反應與原文的讀者對原文信息反應趨于一致。

      1醫學科研論文翻譯概述

      1.1特點醫學英語(medical English)屬科技英語(English for Science and Technology,EST),EST與非科技英語相比,具有詞義多、長句多、被動詞多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點[2],這些特點都由于科技文獻的內容所決定。醫學英語不同于日常英語或文學英語,醫學英語一般描述和討論科學事實,具有較強的客觀性、準確性和嚴密性,其語言規范,文風質樸,文理清晰,邏輯性強,語氣正式,結構嚴密,專業術語多,表達方式較程式化,復雜的長句多而且較多使用被動語態,非限定動詞、名詞和介詞短語卻很少用人稱代詞等。

      1.2醫學英語的翻譯標準閻慶甲認為應把“明確”、“通順”、“簡練”作為科技英語的翻譯標準[3]。韓其順等則認為“忠實”、“通順”已成為公認的兩條翻譯標準[4]。醫學英語屬于科技英語的范疇,雖然有其自身的特點,翻譯上也有其文體的特殊性,但“忠實”、“通順”這兩條公認的翻譯標準仍然適用。

      1.2.1忠實忠實,是指譯文必須忠實、正確地傳達原文的內容,包括思想、感情、風格等。對原文的意思不能扭曲,也不能任意增減。翻譯是一個理解與表達的過程,與一般閱讀中的理解相比,翻譯中的理解以忠實地表達原作的意義并盡可能再現原作的形式之美為目的,因此,它要求具備準確性、透徹性及全面性,不僅從微觀上要細致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產生的社會、歷史和文化背景等。

      1.2.2通順通順,指的是譯文的語言必須通順易懂,符合漢語規范。如:Produced by electrons are the X-rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.按被動語態直譯為:“被電子產生的是X射線,它讓醫生看到病人身體的里面。”非常生硬,若在忠實原文的基礎上,再注重翻譯后文字的通順,將該句譯為:“電子產生X射線,醫生利用X射線可以透視病人的身體。”則更能表達原文含義。

      綜上所述,不難看出,翻譯的標準應當是以規范的目標語(target language)忠實準確、通順流暢地再現源語(source language)的內容和風格。

      2醫學科研論文翻譯的常見類型

      英漢2種語言就結構而言區別在于:英語句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結合成結構嚴謹、內涵豐富的復合長句。英語組句的這種方法稱為形合法(hypotaxis)。漢語的句子成分結構靈活,詞語簡潔,漢語組句的這種方法稱為意合法(paraptaxis)。根據以上英、漢2種語言結構上的本質區別,將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。

      2.1以單詞的翻譯方式分類

      2.1.1意譯即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義。意譯的優點在于便于讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義,例如:anemi(貧血),bypass technique(分流術),feedback(反饋),secondary syndrome(并發癥)。掌握英語構詞法,特別是派生法中慣用的前綴和后綴,對意譯很有幫助。前綴、后綴大多源于希臘文、拉丁文、古英語,少數源于古法語,一般已定型,不再變化。構成方法通常以“O”作為綴合字母代替詞(大多為希臘語)末的1個或幾個字母。例如myxa→myxo,可綴合成myxovirus(粘液病毒)。有時去掉一部分詞尾,以元音居后亦可,如coronary→corona,再綴合成coronavirus(冠狀病毒)。

      2.1.2音譯即由原發音直接翻譯為漢語,如:motor(馬達)、vaseline(凡士林)、aspirin(阿斯匹林)、coxsackie virus(柯薩奇病毒)。有些人名與地名是沿用成習的,這就是“約定俗成”。例如:白求恩(bethune)。

      2.1.3象譯即借助于具體形象來表達原義,如:T-bandage(丁字帶);T-shaped incision(丁字形切口);以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義。例如:semilunar valve(半月瓣)。

      2.1.4形譯有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。例如:P-wave:P波(心房去極波),X-ray:X線,等。一些設備、器材、藥品的商標、型號、標號等。例如:Cournand NO 18(動脈造影注射用針)。

      2.2以詞匯運用分類

      2.2.1詞性轉換根據譯文的語言習慣和需要來改變原文中詞類屬性的譯法就是詞性轉換譯法[5]。作為不同語系的語言,在英漢互譯的過程中,有些句子可以逐次對譯,但有些句子必須在譯文中轉換詞類,才能使譯文通順流暢。1)轉換為動詞:英語句中一般只有1個謂語動詞,而漢語句子中往往可以同時使用幾個動詞或動詞性結構,因此在翻譯中,英語中的某些動詞非謂語形式以及名詞、介詞、形容詞和副詞在譯文中往往可以轉譯成漢語動詞。如:Dietary cholesterol is carcinogenic for human colon cancer.(食物膽固醇可導致結腸癌。形容詞轉譯為動詞)。又如:Timing of osteosynthesis of major fractures in patients with severe brain injury.(嚴重腦外傷患者大斷面骨折接骨時間選擇。名詞轉換為動詞)2)轉換為名詞:如:An statement was that they would reduce the personnel in the government body.(官方聲明,他們將裁減政府機構的人員。形容詞轉換為名詞)。3)轉換為形容詞,常見的有副詞和名詞。4)轉換為副詞,常見的有形容詞。

      2.2.2增詞譯法翻譯時,按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無形但有其意的詞。增詞譯法能更加忠實通順地表達原文的內容,而絕不是無中生有。由于英漢兩種語言在表達方式上不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但譯成漢語后就可能出現意思不夠明確的語言現象,還有些詞雖然在原文中意思準確而完整,但譯成漢語后文字卻不甚通順流暢。在這種情況下,應該使用增詞譯法。原文中的省略部分或隱含詞義必須在譯文中充分表達出來,以滿足譯文詞匯搭配習慣的要求。甚至英文的1個名詞可翻譯為漢語的1個詞組,如:pestilence(天行瘟疫),emaciation(肌肉消瘦),tenesmus(里急后重)。

      2.2.3省詞譯法所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達原文內容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡意賅。1)按照語法需要省詞,如:Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成。省略連詞),也有省略代詞的情況。2)省略再次出現的相同內容。如:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.(報考大學的人,有工作經驗者優先錄取。省略了“比那些沒有工作經驗者”)。

      2.2.4重復譯法有時為了使譯文更加完整、生動,或是為了加強語氣,重復一些關鍵性的詞語,即重復譯法[5]。如:Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.(金屬熱處理器常用的是煤氣爐、油爐和電爐,furnace,即“爐子”重復翻譯)。

      2.3以句式的翻譯分類科技英語中長句的比例很大,長句的一大特點是修飾語較長,一般為短語和從句,或是位于動詞后面的狀語短語或從句,因此,長句的翻譯是一個比較復雜、棘手的難題。翻譯長句時,首先要弄清原文的句法結構,先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞,再找出賓語、狀語、定語等,然后分析出成分之間的邏輯關系,再按照漢語習慣正確地譯出原文的意思。長句翻譯一般采用長句短譯、順譯和逆譯等方法。

      2.3.1短譯法將長句中某些短語(名詞短語、介詞短語)譯成主謂結構,再加上一些連接詞語,就形成了一個個單獨的分句。如:Attempts should be made to differentiate,on clinical grounds,those situations or syndromes,that require immediate and intensive action from those that properly may be left to unfold until precise identification become possible.翻譯為:一些臨床表現或癥候群需要緊急和強有力的救治,而另一些則可暫不處理,直到做出準確診斷后再行處理。在臨床工作中應盡力將這兩種情況區別開來。

      2.3.2順譯法當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常采用順譯法。

      2.3.3逆譯法當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。如:The nose and throat,the lungs and the respiratory tract are more reliable to invasion due to the fact that the conditions in these places are more conducive to the growth of microorganism.句子2層結構邏輯上呈因果關系,原文結果在前,原因在后,翻譯時應以漢語習慣進行逆譯。翻譯為:鼻、喉頭、肺和呼吸道適合微生物生長,這些部位也容易遭受微生物侵犯。

      2.3.4被動句的譯法科技英語中有1/3的句子是被動句,而漢語中則見之甚少。因此,在翻譯這類句子時要注意符合漢語的表達習慣,不必拘泥于兩種語言形式上的對應。1)譯成主動句:若原文中已經提出了主動者,就恢復其主語格式,若原文中沒有主動者,則可以根據上下文補充一個主語,或增加“大家”、“人們”等泛指性主語。2)譯成無主句:當翻譯時不愿或不可以說出主動者時,則采用無主句來表示。3)譯成被動句:翻譯時需要特別強調被動動作或特別突出被動者時,可把英語的被動句譯成漢語的被動句。

      2.4以句子的拆分和組合分類

      2.4.1分句譯法即在翻譯時將英文中的長句化整為零,使原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、補充成分與主體的銜接處,按意群將句子分切開來。其目的是為了更好地表達原文的內容,使譯文的形式與原文的內容達成協調統一。如:Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man's benefit.照搬原文翻譯:醫學不是一門學科,而是深深扎根于許多學科的,擔負著應用其他學科為人類利益服務責任的,需要學問的一個職業。語序牽強,不能體現漢語的流利與邏輯,透徹理解原句含義,以真正的漢語翻譯:醫學不是一門獨立的學科,而是需要學問的職業,它深深扎根于其他許多科學。醫學的責任是應用科學知識造福人類。又如:This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.照搬原文翻譯:繼目前被認為最有效的外科治療的早期發現肺癌的希望,常因癌組織生長速度和方向等生物學特征不同而破滅。按原文意思層層展開,翻譯為:人們希望早期發現肺癌,隨之進行外科治療,因為外科治療可能是目前最為有效的方法。然而,肺癌生長速度和方向等生物學特征并不相同。

      2.4.2合句譯法即把原文中兩個或兩個以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻譯的方法。英語句子中通常比漢語句子包含的成分多,因此,采用合句譯法時,既要兼顧原文各句之間的邏輯關系,又要兼顧譯文各句之間的連貫性和整體性。

      3翻譯技巧

      在翻譯活動中,譯者不僅要選擇恰當的詞義,而且因翻譯涉及2種語言,涉及到這兩種語言的語法、修辭和邏輯,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻譯,還要注意翻譯的方法,講究翻譯的技巧。對翻譯技巧的闡述就是翻譯理論的應用,翻譯技巧就是翻譯理論指導翻譯實踐的橋梁,橋梁作用是不言而喻的。準確地運用翻譯技巧,一方面在于譯者對原文語言的掌握程度,另一方面是譯者對譯文語言的熟練程度。不同的語言有不同的語言習慣和不同的表達方式。實際上,翻譯過程本身就是根據原文語言來選擇譯文語言。

      3.1熟悉醫學知識、掌握專業術語準確翻譯醫學論文,需要譯者同時具備翻譯技巧和醫學知識,熟練掌握醫學專業知識是準確進行醫學論文翻譯的前提,而掌握大量的專業術語尤其重要。如:permanent teeth譯為“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth譯為:“乳牙”,而不是“暫時性的牙”。如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm。譯文:細胞有兩個主要部分:細胞核和細胞質。前者含有基因物質脫氧核糖核酸(簡稱DNA);后者是環繞前者的一種半流質狀物質。

      3.2結合專業知識掌握半科技詞匯的確切含義半科技詞匯(semi-scientific or semi-technical words)是醫學英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。如:1)He was imprisoned in a cell.他被關在監獄的單人牢房中。2)Now that millions have taken rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death?,F在成百萬的人服用過勒租林,但是它與至少90例肝功能障礙有關,其中63例導致死亡。

      3.3了解并熟記常用醫學英語詞根、詞綴比如知道cyt表示“細胞”,就不難推知cytology即為“細胞學”,leukocyte即為“白細胞”。

      3.4詞匯處理技巧

      3.4.1詞匯具體化(specialization)處理在醫學英語漢譯中,語義確定是最難的問題之一,因為醫學英語中常出現一些含義抽象、籠統的詞,所要表達的卻是一個具體的概念,因此,翻譯時須加以具體化處理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.譯:細菌太小,遠非肉眼可見。又如::The pupils of the eye scan respond to the variation of light in tensity.譯:瞳孔可以隨著光線的強弱放大或縮小。再如:It is know that weight extreme sineither direction are definitely unhealthy.譯:眾所周知,過胖或過瘦肯定都不健康。

      3.4.2詞匯概括化(generalization)處理同樣,在醫學科研論文的翻譯中,可能會遇到具體的詞匯,卻表達漢語中的一種籠統、概括性的含義,此種情況下,需要將該詞匯進行概括化處理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.譯:哺乳期婦女需要維生素。

      3.5醫學科技論文中的高頻詞的翻譯diagnose與diagnosis動詞diagnose的施動者(即動作的發出者)為醫生,動作對象多為疾病,被動句中常使用短語to be diagnosed as,但“病人”不能直接被診斷為“……病”(如:All the tumors were diagnosed as carcinoma,而不能說All the patients were diagnosed as carcinoma.)與diagnosis搭配的動詞可以是make或establish等,做出診斷常用動詞用make,確定診斷動詞可用establish,限于篇幅例句從略。

      3.5.2negative與positive當表達“……病人某項檢查結果(如A)是陰性或陽性的”時,不能說“……patient's A was positive/negative”,而只能說“……patient(s)/specimen was/were positive/negative for A”不能說某種物質是“陽性”或“陰性”的,但可以說某種反應或檢查是陽性或陰性的。

      3.5.3affect與influence作及物動詞用時,這兩個詞都含有“影響”之意,但二者之間還是有細微的區別。affect側重于指由于某種刺激而產生的物質上(即可感知,觀察)的影響或改變,經常是一種“傷害”例如:……resveratrol did not affect the survival of mice injected with leukemia cells.inlufence則常用來指通過某種間接的或難以察覺的方式來影響或改變,或對事物的狀況或發展產生影響,這種影響既可以是正面的,也可以是負面的。例如:the daily output of urine is influenced by diet,the amount of fluids drunk,and the temperature.每天的尿排出量受飲食!飲水量和體溫的影響。affect所指的影響都較為客觀,因果之間的聯系更直接,而influence卻往往暗含著“主觀感覺到的影響”的意思。

      3.5.4death rate與mortality前者一般指病死率或動物的實驗性死亡率;在敘述事故性死亡尤其是大樣本量的死亡時總是用mortality這個詞。

      翻譯是一種語言文字的實踐,是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言實踐活動,是語言藝術的再創造。英語一向被認為是一種適應性和可塑性較強的語言,詞義豐富常不固定,翻譯成漢語時,詞義的確定須聯系具體上下文仔細斟酌,透過詞的表層意義弄清其深層含義,跳出原文框架,在無損原意的基礎上,靈活運用翻譯技巧,進行適當加工,再根據表達需要選用恰當的漢語詞語,切忌“對號入座”地硬譯、死譯。因此,要謹而慎之,一字之差,謬以千里。翻譯中,不論采取怎樣的翻譯技巧進行加工,都要力爭符合“忠實”、“通順”這兩條翻譯的準繩。


    推薦閱讀: 四大技巧幫你考研英語翻譯做到高品質
    推薦閱讀: 中慧言英語形容詞翻譯的技巧匯總一覽

    猜你喜歡:

    • 翻譯公司如何判斷翻譯質量是否達標
      翻譯公司如何判斷翻譯質量是否達標
        對于任何領域的翻譯而言,都有一定的品質要求。拿醫學翻譯品質來說,其是否能夠達標關鍵就在于是否能夠符合以下的這些標準。下面,就隨專業翻譯公司一起來了解一下吧。 ..

      2019-04-17-11:33:03

    • 翻譯公司對口譯報價是這么做的?
      翻譯公司對口譯報價是這么做的?
      眾所周知,不同的翻譯公司在翻譯服務報價上是有很大差別的。簡而言之,有很多因素影響著報價的高低。就以口譯報價來說,就受到很多因素的影響。不妨隨專業翻譯公司一起來了解一下吧。 ..

      2019-04-17-03:33:42

    • 筆譯的翻譯報價需要根據哪些?
      筆譯的翻譯報價需要根據哪些?
      一般來說,翻譯是每個翻譯公司必不可少的翻譯項目。當然,由于翻譯公司的不同,翻譯質量也不盡相同,這必然會導致不同的翻譯報價。所以接下來我們專業翻譯公司就來跟大家說說有關到底筆譯翻譯報價需要根據什么呢? ..

      2019-04-19-09:55:52

    • 機械翻譯怎樣做到高質量標準?
      機械翻譯怎樣做到高質量標準?
      隨著國內外機械行業的不斷發展,機械翻譯服務也逐漸增加。對于機械翻譯來說,其想要呈現出高水準的翻譯,是必須要遵守高水準的服務宗旨的。今天專業翻譯公司就帶大家一起來了解一下。 ..

      2019-04-19-11:02:35

    • 醫學翻譯質量的提升三個小建議
      醫學翻譯質量的提升三個小建議
      醫學翻譯屬于專業翻譯之一,只有深刻把握醫學專業知識和醫學翻譯之間的緊密聯系,才能不斷提高醫學翻譯質量和效率。在這里,翻譯公司對提高醫學翻譯質量提三個小建議。 ..

      2019-04-19-11:44:55

    免費咨詢

    • 筆譯: 翻譯咨詢
    • 口譯: 翻譯咨詢
    • 咨詢: 翻譯咨詢
    • 證件: 翻譯咨詢
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 掃一掃微信咨詢

    2018狗不理玄机1一1 武清区| 龙胜| 喀什市| 崇明县| 丘北县| 类乌齐县| 新津县| 两当县| 三穗县| 棋牌| 屯门区| 海丰县| 深水埗区| 德庆县| 鲁甸县| 洱源县| 团风县| 洪泽县| 日土县| 兰溪市| 平山县| 阳曲县| 洪江市| 龙州县| 樟树市| 湘潭县| 美姑县| 东辽县| 翁牛特旗| 扬州市| 大埔县| 囊谦县| 宝应县| 怀宁县| 龙山县| 旺苍县| 华容县| 林口县| 灵山县| 巩义市| 明溪县| http://tv.wpmevg.top http://www.able17k.top http://wap.lsj83z.pw http://v.lsj4sf.pw http://www.able21a.biz http://v.lsj9w5.club